三江学院学术报告(2025年第十五期|总第八十六期):AI时代翻译的多重博弈与翻译学习

发布日期:2025-10-31浏览次数:60

题目:AI时代翻译的多重博弈与翻译学习

主讲:高圣兵教授(东南大学)

时间:2025年11月5日(周三)下午14:30~16:00

地点:学术报告厅

主办:外国语学院、科研处

高圣兵教授简介:

东南大学外国语学院教授、博导,东南大学翻译与跨文化研究所所长。美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院、德州理工大学等高校访问学者。江苏省“333高层次人才工程”中青年学术带头人。国家社科基金评审专家、教育部学位论文评审专家、全国普通高等学校本科教育教学评估专家。中外语言文化比较学会翻译文化研究会理事、中国英汉语比较研究会应用翻译研究专委会理事、中国文化翻译与传播研究基地学术委员、江苏省翻译协会常务理事、江苏省科技翻译协会副秘书长、南京翻译家协会副会长。

研究领域:

文化翻译史、概念史。

报告主要内容:

AI时代翻译的多维博弈与翻译学习紧密交织,共同塑造着语言服务领域的未来图景。AI技术(如大语言模型)以效率优势和通用场景下的高准确度深刻冲击传统翻译实践,推动人机协同成为主流模式。然而,文化背景、情感色彩及专业领域(如法律、医学)的复杂语境仍依赖人类译员的创造力与文化敏感性,形成效率与质量的博弈。这一技术变革倒逼翻译学习者适应新生态:一方面需掌握AI工具的使用与优化,培养技术应用能力;另一方面需深化专业领域知识储备,以胜任人机协同下的“内容服务”需求。同时,行业转型引发就业市场波动(如岗位增长放缓),促使学习者关注跨学科视野与复合型技能的融合。此外,AI翻译带来的伦理挑战(如版权归属、信息安全与责任界定)也要求学习者具备前瞻性思考,主动参与规范构建。总之,AI时代的翻译学习需在技术赋能、专业深耕与伦理意识之间寻求平衡,以应对多重博弈下的行业变革与个体发展需求。



分享到: